ساسان تبسمی در گفتگو با خبرنگار مهر، درباره کتابهای در دست ترجمهاش گفت: در حال حاضر مشغول ترجمه کتابی از «پاتریک مودیانو» به نام «در بزرگداشت احساس» هستم. شخصی اصلی داستان این کتاب نی است به نام «ترز دو کرو» که از یک طرف احساسی عاشقانه او را به سمت یک نفر میکشد و از طرف دیگر علاقهای منطقی به شخص دیگری دارد.
وی افزود: «مودیانو» در این اثر به زیبایی تقابل احساس و منطق را نشان داده و وایت خود را از این تعارض در قالب یک داستان زیبا به تصویر کشیده است.
این مترجم ابراز امیدواری کرد برگردان فارسی این کتاب 200 صفحهای را تا یکماه دیگر برای چاپ آماده شود.
تبسمی همچنین از کار روی ترجمه آخرین کتاب منتشر شده از «آندره مکین» خبر داد و گفت: عنوان این کتاب ترجمه بخش اول آن به پایان رسیده، «کتاب عشقهای زودگذر جاودانی» است و داستان مردی روس را بازگو میکند که سالهای زیادی مشغول نبردهای پارتیزانی بوده و درباره فلسفه زندگی میاندیشد.
وی که تاکنون کتابهایی مانند «وصیتنامه فرانسوی»، «موسیقی یک زندگی» و «زنی که منتظر بود» از مکین و «در کافه جوانی گم شده»، «خیابان بوتیکهای تاریک» از مودیانو را ترجمه کرده است، نثر این دو نویسنده را بسیار شبیه به هم و پاکیزه توصیف و ابراز امیدواری کرد ترجمه فارسی کتاب اخیر («کتاب عشقهای زودگذر جاودانی) هم به زودی آماده چاپ شود.
این مترجم درباره اثر دیگری که از «هرتا مولر» برنده جایزه ادبی نوبل در سال 2009 ترجمه کرده است، گفت: این کتاب با عنوان اصلی «تله» و فرعی «روباهی که خود شکارچی شد» از حدود یکسال پیش منتظر دریافت مجوز نشر است.
به گفته تبسمی داستان کتاب اخیر هم مانند دیگر آثار «هرتا مولر» در فضای پلیسی و سیاسی رومانی دوران خفقان ژنرال چائوشسکو رخ میدهد.
نظر شما